Знание восточных языков сегодня — не просто тренд, а реальное карьерное преимущество. Многие задаются вопросом, какой язык лучше учить: китайский или японский. Простого ответа не найти. Важно понять, для чего это нужно в конкретном случае, в чем сложность языка, каковы личные предпочтения и в чем ваши сильные стороны.
Сравним языки по 4 параметрам
Чтобы было проще составить первое представление о языках и выбрать подходящий, проведем их сравнение по ключевым параметрам и разберемся в нюансах.
Произношение
Если вы хоть раз слышали японскую речь, то могли заметить, что фонетически она звучит довольно просто. Звуки легко распознаются, интонация кажется экзотической, но её просто повторить.
Например:
- Добрый день — こんにちは — Коннитив́а — Konnichiwá.
- Большое спасибо — どうもありがとう— До́мо аригато́ — Dōmo arigatō.
- Извините — ごめん — Гоме́н — Gomén.
Китайское произношение — прямая противоположность. Кажется, что вы катаетесь на американских горках, взлетая ввысь, а затем резко падая в бездну. Звуки непривычны для русскоговорящего человека, различить их без тренировки довольно сложно:
- Я не понимаю — 我不明白 — Во бу ми́нбай — Wǒ bù míngbái.
- Извините — 对不起 — Дэй бу тси — Duìbùqǐ.
- Как дела? — 你好吗? — Ни ха́о ма — Nǐ hǎo ma.
Транскрипция в русском варианте выглядит довольно просто. Сложность составляют тоны или интонация, с которой произносится каждый конкретный слог в слове. Изменение хотя бы одного тона меняет значение всего слова кардинально. Это можно увидеть на простом хрестоматийном примере:
- 妈 (mā) – мама;
- 麻 (má) – конопля;
- 马 (mǎ) – лошадь;
- 骂 (mà) – ругать.
Всего существует четыре тона в китайском языке: высокий ровный; восходящий от среднего уровня к высокому; низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня; падающий от высокого к низкому.
Подведём итог. Учить японскую фонетику проще, чем китайскую. Достаточно разобраться в транскрипции. А в случае с китайской придётся уделить особое внимание интонации. Японское произношение вы можете тренировать самостоятельно. Для отработки китайского важно личное общение с преподавателем, регулярная практика.
Письменность
Чтобы понять тонкости сравнения и выбрать китайский или японский язык, нужно знать кое-что из истории двух стран.
Историческая справка
Японцы позаимствовали иероглифы у китайцев в IV веке нашей эры. Но не ограничились простым копированием. Так появилась манъегана — система записи японских слов с помощью китайских иероглифов кандзи. Она использовалась для записи поэтических произведений, а затем на её основе появились азбуки: хирагана и катакана.
Позже — в период реставрации Мэйдзи в XIX веке — в государство проникли термины из внешнего мира, которым не нашлось аналогов в китайском языке. В результате классическую письменность потеснила разговорная речь. И тогда иероглифы стали обновляться за счёт собственной азбуки.
Ещё один важный момент, который отдалил системы иероглифов двух стран друг от друга, касается культурной революции в Китае, произошедшей в 1966-1976 годах. В этот период шла война за всеобщее обучение. Крестьянам сложно было выводить изысканные иероглифы. Тогда правительство провело реформу, в результате которых витиеватые иероглифы стали проще, многие изменились до неузнаваемости.
Япония таких реформ не проводила. Написание осталось прежним. Однако каллиграфия перешла в ранг искусства. В настоящий момент только 2000 из 8000 японских иероглифов напоминают китайские.
Сравниваем
Китайский текст полностью пишется иероглифами. Для каждого слога — отдельный иероглиф.
Например:
Подскажите, пожалуйста, сколько сейчас времени?
— 请问,现在几点了?
— Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?
— Qǐng wèn, xiànzài jǐdiǎn le.
Для комфортного общения с носителями языка достаточно выучить 3-5 тысяч иероглифов. Это позволит читать газеты и журналы, делать покупки в магазине и переписываться с друзьями.
Японский текст складывается из иероглифов и значков двух слоговых азбук — хираганы и катаканы. И у каждой языковой системы — свои задачи:
- иероглифы или кандзи применяются для записи большей части слов в словаре;
- хирагана используется для транскрипции, фиксации грамматических изменений, передачи некоторых слов;
- катакана предназначается для передачи иностранных слов.
Выглядит обычное предложение примерно так:
マーモット類は日本ではなじみの薄い動物である,
где катаканой マーモット передается слово «сурок», а дальше идет смесь из кандзи (сложные символы, вроде 類) и хираганы (простые, округлые символы, вроде の) с тем смыслом, что в Японии сурки не водятся.
Выглядит непросто. Однако, если выучите хирагану, сможете легко записать слово или предложение. Тот факт, что смысл иероглифов в тексте дублируется с помощью хираганы (по сути, транскрипции), упрощает иностранцам задачу. Объём иероглифов, которые изучает студент, сокращается.
Добавим, что иероглифы Японии сложнее писать. А ещё в текстах становится всё больше иностранных слов, которые передаются с помощью латиницы. Словарь быстро разрастается, а письменность усложняется. Что тоже важно учесть, выбирая, что учить: японский или китайский.
Подводим итог. Чем больше китайских иероглифов вы знаете, тем больше текстов сможете прочесть. Для комфортного общения иностранцу хватит 3-5 тысяч иероглифов. Облегчает обучение тот факт, что написание иероглифов стало проще после проведения реформы по упрощению иероглифов в Китае.
Для освоения японской письменности важно одновременно изучать иероглифы и две азбуки. Процесс упрощает наличие надстрочной транскрипции (хираганы) в газетах, книгах, меню ресторанов. Это помогает обходиться минимальным количеством иероглифов и не тратить огромное количество времени на каллиграфию. Ведь японские иероглифы остались такими же замысловатыми, как и были.
Грамматика
Китайская грамматика проста. Здесь нет склонений и спряжений, падежей и родов, правила и исключения встречаются редко.
Например, глагол применяется в одной форме:
- Я иду на работу. — 我去工作。— Wǒ qù gōngzuò.
- Она идет на работу. — 她去工作。— Tā qù gōngzuò.
- Они идут на работу. — 他们去工作。— Tāmen qù gōngzuò.
Слово делается существительным, глаголом или определением с учётом места, которое занимает в предложении. Есть правила, которые касаются числительных, что скорее исключение. Сложности возникают при переводе, потому что фраза адекватно воспринимается только в контексте. Однако к этому довольно быстро привыкаешь.
Японская грамматика сложнее. Слова принимают новое значение благодаря формам, спряжениям, склонениям. А студенты регулярно сталкиваются с языковыми нюансами, которые не имеют аналогов в русском или английском языке.
Например, вместо прилагательных используются глаголы. Мы говорим あのケーキが欲しい (ano ke-ki ga hoshii), что переводится как «хочу этот торт». А по сути, перед нами прилагательное, которое дословно с японского переводится как «желаемый» торт.
Более того, параллельно изучается второй язык: кейго — вежливый язык для общения с теми, кто старше вас, выше по социальному положению или должности. Также кейго применяется, когда хочется выразить учтивость. Например,
когда вы вежливо просите своего собеседника связаться с вами завтра, то говорите: 明日ご連絡していただけませんか [shita GO-renraku SHITE itadakemasen ka].
Частица GO и изменение формы слова SHITE — и есть кейго.
А если сами хотите позвонить собеседнику, то говорите о самом себе без добавления уважительных частиц или измененных форм слов: 明日連絡させていただけませんか [ashita renraku SASETE itadakemasen ka].
Подведем итог. Японская грамматика труднее, чем китайская. И в ней отсутствует китайская рациональность. Параллельно изучается язык почтительной коммуникации — кейго. Ответ на вопрос, какой язык легче — японский или китайский, в ракурсе грамматики очевиден. Однако не забываем первый пункт и китайские тоны.
Чтение
Изучая восточные языки, вы поймёте, что чтение и письмо — разные вселенные. В особой степени разделение чтения и письма касается японского языка.
Каждый иероглиф здесь имеет несколько прочтений. Откуда пошла такая тенденция? Изначально в японском языке было своё произношение, а приход китайской письменности спровоцировал миксование. У каждого иероглифа есть онное чтение (он-ёми — китайское) и кунное (кун-ёми или японское). Нередки ситуации, когда один иероглиф в зависимости от положения может прочитываться тремя и более способами.
Например, иероглиф 日 означает «солнце» и читается как «хи» или [ri]. Однако в составе слова 日曜日 или «воскресенье» будет произноситься как «ничёби» или [nitˢijoːbi]. Поэтому так важно выучить все виды чтения иероглифа и запомнить специфику их применения.
Китайский язык проще. У каждого иероглифа — свое прочтение. Достаточно один раз выучить и можно свободно читать.
Подведем итог. Читать японские тексты в оригинале сложнее, чем китайские. Один иероглиф имеет несколько вариантов прочтения. Какой использовать — зависит от ситуации.
Язык, который вам больше пригодится
Непросто сразу понять, какой язык учить: японский или китайский. Даже представляя, с какими сложностями вы столкнетесь в процессе. Поэтому важно учесть и нелингвистические факторы, которые помогут принять решение.
Например:
- Китайский язык имеет большое количество носителей — более 1,3 млрд человек. Тогда как японским владеет всего 128 млн.
- Обе страны являются важными державами в мировой экономике. Любой выбор будет ценным.
- Японский может пригодиться при рассмотрении вакансий в международных компаниях, имеющих дело с электроникой, автомобильной, технологической и игровой отраслях. Китайский особенно полезен при работе в банковской, финансовой сфере, а также ИТ-сфере, в магазинах, салонах красоты и прочих сервисах, где часто обслуживаются китайцы.
- Китайский язык набирает популярность. Естественно, он не заменит английский. Но лингвисты прочат ему уверенную вторую позицию в сфере языков международного общения.
Не забывайте о личных предпочтениях. Если вам ближе японская культура и система ценностей, изучение японского языка пойдет лучше. Если нравится китайское звучание и хочется поближе узнать об устройстве языка, не игнорируйте собственные желания. Личная заинтересованность — сильнейшая мотивация к знаниям.
Делаем выводы
Степень сложности
Вы уже поняли, что оба языка имеют свои сложности. Некоторые лингвисты называют китайский самым сложным языком в мире из-за системы тонов. Однако определяющими факторами становятся способности и желание ученика. При должном упорстве вы отлично усвоите и японский, и китайский.
Иероглифы и трансформация
Языки не имеют между собой ничего общего, только частичное сходство в иероглифах. Относятся к разным языковым группам, с разной грамматикой и произношением. Даже иероглифы претерпели изменения. Например, в китайском 好 означает «хороший», а в японском — «любить», «нравиться». Или 愛人 в китайском «супруга», «возлюбленная», а в японском — «любовница».
Различные по сути
Китайский называют прагматичным языком, который не стремится к усложнению. Новые термины успешно заменяются выразительными словосочетаниями, а не новыми словами или иероглифами.
У японского в приоритете точная передача сказанного. Язык вбирает всё новое, не отказываясь от традиций, поэтому постоянно усложняется и становится разнообразнее.
Процесс обучения
Для русскоговорящего человека изучение китайского будет сложнее на первом этапе, когда все силы идут на освоение фонетики и произношения. Далее становится проще: вы наращиваете объем словаря, изучаете особенности общения в контексте китайской культуры.
Японский гораздо проще на первом этапе, когда происходит знакомство с фонетикой. Дальше процесс усложняется за счёт грамматики, иерархии отношений, письменности.
Так что же выбрать: китайский или японский? Принимая окончательное решение, помните:
- Японский — фонетически более бедный язык, звуков в нём меньше, чем в русском, а произношение довольно простое. В китайском языке есть тоны, которые заменили собой ударение, и которые непосредственно влияют на смысл сказанного. Над фонетикой китайского предстоит работать долго и упорно.
- Китайские иероглифы придётся учить всё время, особенно если вы собираетесь получать высшее образование. В общении сильно помогают гаджеты, которые позволяют вводить кандзи при помощи латиницы. По сути, их нужно научиться распознавать, а писать от руки уже необязательно. Японская письменность сложнее, потому что к иероглифом добавляются две азбуки. Однако большим помощником становится хирагана или транскрипция слов, которая активно используется в письменных текстах.
- Китайская грамматика легкая, здесь нет спряжений и даже согласований слов, а в японской есть непривычные и непонятные моменты для русскоговорящих учеников. Также в японском есть язык уважительного общения: кейго.
- В китайском языке действует правило: один иероглиф — одно прочтение. В японском у одного кандзи может быть несколько вариантов прочтения.
Главное в изучении языка — личная заинтересованность. Именно она помогает преодолеть любые препятствия. Поэтому, если вы серьёзно настроены разобраться в китайских тонах или освоиться в японской грамматике, приглашаем в онлайн-школу иностранных языков Yes online. Занятия проходят дистанционно с применением новейших методик, интерактивных материалов. Вы сможете обучаться в удобное для себя время, индивидуально или в паре с другом. А чтобы ближе познакомиться с командой Yes online, записывайтесь на бесплатное пробное занятие.
Записаться на курсы японского.
Записаться на курсы китайского.