Японские, китайские и корейские иероглифы — есть ли различия

В каждой из этих письменностей есть свои нюансы.

У всех, кто сталкивается с азиатскими языками или одним из них, возникает вопрос: как различить корейские, китайские и японские иероглифы. Сначала кажется, что разницы нет. Тем не менее, в каждой из этих письменностей свои нюансы.

В трех азиатских алфавитных начертаниях используется языковая символика, непривычная европейцам. В статье разберем, как различить разные иероглифы, а также рассмотрим основные особенности видов письма.

Чем отличаются корейские иероглифы от китайских и японских

Начнём с самого понятного для иностранцев хангыля (чосонгыль, корегыль) — фонетической южнокорейской азбуки. Она была разработана учеными в 15 веке по заказу четвертого царя династии Чосон Седжона Великого. До 1912 года грамота называлась Хунмин Чоным — «Правильные звуки для обучения людей». В предании утверждается, что старая грамматика была запутанной и сложной для понимания. Поэтому она давалась только представителям богатых слоев населения, причём с трудом. Новое изобретение оказалось настолько простым, что его с легкостью осваивали даже обычные люди.

Специфическая черта хангыля — округлые, овальные и прямые линии. Например, «здравствуйте» выглядит так: 안녕하세요. Рассматривая буквенный текст, оцените, соответствует ли он этой характеристике. Если да, вероятнее всего, перед вами южнокорейский.

Алфавит КНР основан на замысловатых буквах, которые называют ханьцзы.
В современном Китае есть два вида письма:

  • Традиционное — полный буквенный набор, содержащий около 48 000 значков (по другим данным их число достигает 80 000).
  • Упрощенное — адаптированный вариант для быстрого запоминания.

Выбор варианта зависит от региона. Ханьцзы выделяется среди других азиатских письменностей большим разнообразием символов с множеством мелких деталей, которые стоят близко друг к другу.

Перейдем к японскому. Он состоит из трех ключевых элементов: хирагана, катакана и кандзи. Первые два — местные слоговые системы, третий — производное от китайских знаков. Основная часть символики хираганы имеют закругленную форму. Они выглядят не так округло, как корейские знаки. То же самое слово «здравствуйте» пишется как こんにちは. В катакане чаще встречаются прямые или слегка закругленные линии, составляющие легко воспринимаемые комбинации, например, チェンジ.

Японские иероглифы кандзи схожи с китайскими ханьцзы. Эти значки выглядят одинаково, а значения имеют различные. Так случилось потому, что в 5 веке в Японии применяли китайскую грамоту для записи своей речи. Позже японцы начали добавлять свои знаки и изменять уже имеющиеся. Так и появился кандзи, который, несмотря на все видоизменения, остался схожим на ханьцзы.

Китайские, японские или корейские иероглифы: почему их путают

Чтобы напечатать фразу на цифровом устройстве, корейцы, китайцы и японцы применяют одну клавиатуру, обозначенную аббревиатурой CJK. То есть, несмотря на явные различия, три грамоты имеют общие черты.

Отметим, что тексты на всех трёх языках могут воспроизводиться как вертикально, так и горизонтально, — первая очевидная связь. А вторая еще прочнее: во всех случаях применяются китайские графические элементы. В каждой стране они называются по-разному:

  • Ханьцзы (по-китайски) — 汉字.
  • Кандзи (по-японски) — 漢字, буквально переводится как «буквы Хань».
  • Ханча (по-корейски) — 한자.

Обе связи привели к определенной неразберихе. Поэтому так важно рассмотреть особенности каждой письменности. Это поможет увидеть отличия китайских иероглифов от японских и корейских.

Особенности традиционного и упрощенного письма

Рассмотрим подробнее специфику написания в азиатских государствах.

Японский

Мы уже упомянули, что японцы переняли иероглифическую символику у соседей и сейчас активно пишут видоизмененными китайскими иероглифами. Изначально для письменной речи применялась исключительно иероглифическая методика. Однако она не всегда удобна, так как грамматическая система японского имеет ряд характерных черт.

В результате часто используемые символы трансформировались в слоговую азбуку хирагана. Ее употребляют для отображения грамматических окончаний и исконно японских слов, не используя при этом иероглифы.

Китайские иероглифы японцы адаптировали под себя. Написание было упрощено, значение сохранилось. Например, 氣 превратился в 気. Со временем японцы создали собственную грамоту катакану. Она чем-то похожа на хирагану: к ней чаще прибегают для отображения заимствованных, допустим, западных, слов.

Приведем пример. В нем хирагана написана черным, катакана — зеленым, а кандзи — синим.

この都の名がバベル〔「混乱」の意〕と呼ばれたのは、このためです。つまり、神様がたくさんの国語を与えて人間を混乱させ、各地に広く散らしたのが、このバベルの地だったのです。

Текст выглядит разреженным, с небольшим числом знаков, многие из которых округлой формы. Пробелов нет.

Записаться на курсы японского языка.

Китайский

Состоит из трех основных элементов: сами графические элементы, запятые и точки. Пробелы не используются.

Элементы бывают традиционными или упрощёнными. Первые чаще встречаются в провинции Гуанчжоу, Гонконге, Макао, на острове Тайвань. Символика выглядит замысловато, зашифровано за счёт большого числа чёрточек. Все иероглифы имеют базовую часть, называемую радикалом. Радикалы, в свою очередь, могут быть ключами. Простые символы нередко играют роль ключей и выступают частью более сложных знаков. Выучив хотя бы несколько радикалов, можно быстро выявлять китайскую грамоту. Например:

人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。

Упрощенная система была придумана в начале 20 века, так как классическую письменность до этого времени называли одной из причин экономического отставания КНР. После проведенной реформы изменили написание 2235 символов. Приведем несколько примеров: 風 → 风, 長 → 长, 問 → 问.

У реформы было и остаётся немало противников. Они полагают, что такие послабления ведут к искажению или утрате смысла текстов. И в этом есть доля правды: в упрощенной форме некоторые радикалы часто просто убираются.
Рассмотрим два идентичных текста в классическом и упрощенном исполнениях (синим цветом выделены различающиеся иероглифы):

Традиционное начертание:

人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。
Новое начертание:
人人生而自由﹐在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心﹐并应以兄弟关系的精神互相对待。

Записаться на курсы китайского языка.

Корейский

Здесь также есть большой объём лексики, позаимствованной у Китая. Местная грамматика имеет свои нюансы, и она больше похожа на японскую.

В Южной Корее уникальный алфавит хангыль. В нём каждый знак обозначает свой звук. Однако в стране до сих пор используются вывески, рекламные щиты, билборды, реклама, в которой есть или только хангыль, или смесь корейско-китайского алфавита. Вот несколько примеров.

Предложения на хангыле:

모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

Смесь хангыля и буквенного написания:

모든 人間은 태어날 때부터 自由로우며 그 尊嚴과 權利에 있어 同等하다. 人間은 天賦的으로 理性과 良心을 賦與받았으며 서로 兄弟愛의 精神으로 行動하여야 한다.

Заметьте, в обоих текстах есть пробелы.

Записаться на курсы корейского языка.

Общие моменты письма

Родство между письменностями прослеживается прежде всего в грамматике. Поэтому гости из КНР, приезжающие в Японию, могут определить если не дословную письменную речь местных жителей, то хотя бы общее значение фразы во время чтения. Ведь отдельный значок в разных странах может обозначать одно и то же, а произноситься по-разному. Поэтому жители обоих государств при общении вынуждены пользоваться услугами переводчиков.

Азбука

В КНР формально не существует азбуки. Главная задача носителей — выучить иероглифические элементы. Для удобства восприятия и изучения была разработана система фонетической транскрипции пхиньин. Она появилась в 1949 году. Сначала методика прошла проверку у правительства — в 1958. А в 1982 пхиньин была принята международной организацией по стандартизации. Уникальную систему часто используют иностранцы, а также родители Китая для быстрого и эффективного обучения детей.

Пхиньин — передача звуков с помощью букв латинского алфавита. Она насчитывает около 1300 слогов, которые представляют различные тоны и звуки. Такой инструмент заметно облегчает изучение. Например:

  • 拼音 (pīn yīn) — пхиньин.
  • 字母 (zì mǔ) — буквы.
  • 发音 (fā yīn) — произношение.

В Корее есть своя азбука, и она более понятна европейцам. В ее алфавите 24 буквы. Кроме них есть еще 16 производных, основанных на буквенном соединении. Местная письменность состоит из 10 гласных, 14 согласных, 11 дифтонгов и 5 сдвоенных согласных.

В таблице несколько примеров:

а ки-йок
я ни-ын
о ти-гыт
йо ри-ыль
у ми-ым
ю пи-ып
ы си-от
и и-ынъ

Хангыль прост в использовании. Подтверждение тому — эффективность ввода знаков на электронных носителях. Все символы можно набрать всего лишь 12-ю клавишами телефона. Это один из самых простых форматов клавиатуры. Логика фонематического письма привлекает ученых всего мира. Сегодня алфавит применяют в качестве прототипа для создания письменности других народов.

В Японии целых две азбуки: хирагана и катакана. Обе читаются одинаково, а применяются по-разному. Первую используют для записи префиксов, суффиксов, частиц, с ее помощью можно воспроизвести отдельные слова. Именно с хираганы обычно начинают изучение языка, так она включает некоторые гласные и слоги, которые пишутся легче, а потому усваиваются проще, чем японские иероглифы.

Катакана используется для записи иностранных слов или для выделения какого-либо оборота. Не удивляйтесь, что в Японии разработали специальную письменность для неологизмов. Дело в том, что десятилетиями культура Запада оказывала влияние на развитие страны. Поэтому появление значков, обозначающих непривычные иностранные созвучия, закономерно. Если внимательно рассмотреть катакану, вы заметите сходство с французским, английским и другими языками.

Вот несколько слов, написанных с помощью катаканы:

  • パン — хлеб.
  • コンピュータ — компьютер.
  • タンポポ — одуванчик.
  • バイク — мотоцикл.
  • ホテル — отель.

В чем ещё различие иероглифов трех стран

Рассматриваемые языки различаются и другими особенностями. Например, количеством диалектов. В КНР их больше всего — 13. Это связано с обширной территорией республики. В Японии насчитывается 7 диалектных групп. В Корее всего 6.

Кроме числа диалектов есть уровень различий внутри групп. Например, в Японии люди, говорящие на разных диалектах, смогут пообщаться, а вот в Корее — только в отдельных случаях. В Китае некоторые диалекты звучат по-разному, поэтому их носители не в силах понять друг друга без переводчика.

Грамматика в трех азиатских странах также различается. В Японии и Корее более развиты базовые грамматические конструкции и общепринятая последовательность слов. Здесь есть понятия спряжения, приставки, окончания.

Во всех рассматриваемых языках применяются различные стили речи: художественный, разговорный, официально-деловой, публицистический. Однако в японском это делается по-особому. Официальная и общеупотребительная речь звучит по-разному. Учтиво-вежливый вариант, называемый кейго, употребляется в случаях, когда говорящий по статусу ниже собеседника или когда выражается пиетет оппоненту. Также он используется в деловой среде и сфере услуг, где сотрудники общаются с клиентами.

С первого взгляда кажется, что три языка очень похожи друг на друга. Однако если даже поверхностно разобраться в особенностях написания букв и слогов каждой грамоты, вы наверняка увидите разницу.

А чтобы серьезно заняться изучением иностранного, приглашаем к нам на курсы — в онлайн-школу Yes online. У нас опытные преподаватели, индивидуальные программы обучения, бесплатный пробный урок. Для занятия требуется только удобный для вас девайс, бесперебойный доступ в интернет, программы Zoom или Skype, 40–60 минут свободного времени для урока, а также ваше желание учиться.

Оцените статью
Загрузка...
Picture of Автор: Олеся Аксёнова
Автор: Олеся Аксёнова

    Записаться на пробный урок

    С ПЕРСОНАЛЬНЫМ ПЕДАГОГОМ

    Пройдите бесплатный пробный урок

    Если вы начинаете обучение не с нуля, то на пробном уроке преподаватель оценит 3 навыка владения языком (говорение, аудирование, чтение), и в совокупности с письменным тестом определит точный уровень иностранного языка. Письменный тест ориентирован на грамматику, по этой ссылке можете выбрать нужный вам тест, и пройти его перед пробным занятием.

    Познакомим
    с преподавателем
    Определим
    уровень знаний
    Покажем
    как проходит занятие
    Подберем
    программу

      Подпишитесь

      … и раз в неделю получайте авторские статьи наших преподавателей

        Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности

        Наверх

        Заявка на обратный звонок

        Менеджер позвонит, чтобы ответить на Ваши вопросы и определить удобное время для бесплатного пробного занятия

          Бесплатное вводное тестирование

          Воспользуйтесь возможностью, запишитесь на бесплатное тестирование и личное знакомство с одним из создателей курса.

            Заявка на обратный звонок

            Менеджер позвонит, чтобы ответить на Ваши вопросы.

              Бесплатное вводное тестирование

              Воспользуйтесь возможностью, запишитесь на бесплатное тестирование от автора курса HSK 3.
              Вы не только узнаете ваш уровень языка, а также сможете задать вопросы по курсу лично его создателю.

                Оставить резюме

                  Записаться на пробное занятие в группу

                  На пробном уроке дети знакомятся с педагогом и другими студентами, погружаются в атмосферу урока и, если им всё нравится, продолжают обучение по лёгким тарифам.

                    • В какие дни хотите заниматься?

                    • В какое время дня хотите заниматься?


                    Оставить отзыв

                      Заявка на бесплатный пробный урок

                      Менеджер позвонит, чтобы ответить на Ваши вопросы и определить удобное время для бесплатного пробного занятия