У всех, кто сталкивается с азиатскими языками или одним из них, возникает вопрос: как различить корейские, китайские и японские иероглифы. Сначала кажется, что разницы нет. Тем не менее, в каждой из этих письменностей свои нюансы.
В трех азиатских алфавитных начертаниях используется языковая символика, непривычная европейцам. В статье разберем, как различить разные иероглифы, а также рассмотрим основные особенности видов письма.
Чем отличаются корейские иероглифы от китайских и японских
Начнём с самого понятного для иностранцев хангыля (чосонгыль, корегыль) — фонетической южнокорейской азбуки. Она была разработана учеными в 15 веке по заказу четвертого царя династии Чосон Седжона Великого. До 1912 года грамота называлась Хунмин Чоным — «Правильные звуки для обучения людей». В предании утверждается, что старая грамматика была запутанной и сложной для понимания. Поэтому она давалась только представителям богатых слоев населения, причём с трудом. Новое изобретение оказалось настолько простым, что его с легкостью осваивали даже обычные люди.
Специфическая черта хангыля — округлые, овальные и прямые линии. Например, «здравствуйте» выглядит так: 안녕하세요. Рассматривая буквенный текст, оцените, соответствует ли он этой характеристике. Если да, вероятнее всего, перед вами южнокорейский.
Алфавит КНР основан на замысловатых буквах, которые называют ханьцзы.
В современном Китае есть два вида письма:
- Традиционное — полный буквенный набор, содержащий около 48 000 значков (по другим данным их число достигает 80 000).
- Упрощенное — адаптированный вариант для быстрого запоминания.
Выбор варианта зависит от региона. Ханьцзы выделяется среди других азиатских письменностей большим разнообразием символов с множеством мелких деталей, которые стоят близко друг к другу.
Перейдем к японскому. Он состоит из трех ключевых элементов: хирагана, катакана и кандзи. Первые два — местные слоговые системы, третий — производное от китайских знаков. Основная часть символики хираганы имеют закругленную форму. Они выглядят не так округло, как корейские знаки. То же самое слово «здравствуйте» пишется как こんにちは. В катакане чаще встречаются прямые или слегка закругленные линии, составляющие легко воспринимаемые комбинации, например, チェンジ.
Японские иероглифы кандзи схожи с китайскими ханьцзы. Эти значки выглядят одинаково, а значения имеют различные. Так случилось потому, что в 5 веке в Японии применяли китайскую грамоту для записи своей речи. Позже японцы начали добавлять свои знаки и изменять уже имеющиеся. Так и появился кандзи, который, несмотря на все видоизменения, остался схожим на ханьцзы.
Китайские, японские или корейские иероглифы: почему их путают
Чтобы напечатать фразу на цифровом устройстве, корейцы, китайцы и японцы применяют одну клавиатуру, обозначенную аббревиатурой CJK. То есть, несмотря на явные различия, три грамоты имеют общие черты.
Отметим, что тексты на всех трёх языках могут воспроизводиться как вертикально, так и горизонтально, — первая очевидная связь. А вторая еще прочнее: во всех случаях применяются китайские графические элементы. В каждой стране они называются по-разному:
- Ханьцзы (по-китайски) — 汉字.
- Кандзи (по-японски) — 漢字, буквально переводится как «буквы Хань».
- Ханча (по-корейски) — 한자.
Обе связи привели к определенной неразберихе. Поэтому так важно рассмотреть особенности каждой письменности. Это поможет увидеть отличия китайских иероглифов от японских и корейских.
Особенности традиционного и упрощенного письма
Рассмотрим подробнее специфику написания в азиатских государствах.
Японский
Мы уже упомянули, что японцы переняли иероглифическую символику у соседей и сейчас активно пишут видоизмененными китайскими иероглифами. Изначально для письменной речи применялась исключительно иероглифическая методика. Однако она не всегда удобна, так как грамматическая система японского имеет ряд характерных черт.
В результате часто используемые символы трансформировались в слоговую азбуку хирагана. Ее употребляют для отображения грамматических окончаний и исконно японских слов, не используя при этом иероглифы.
Китайские иероглифы японцы адаптировали под себя. Написание было упрощено, значение сохранилось. Например, 氣 превратился в 気. Со временем японцы создали собственную грамоту катакану. Она чем-то похожа на хирагану: к ней чаще прибегают для отображения заимствованных, допустим, западных, слов.
Приведем пример. В нем хирагана написана черным, катакана — зеленым, а кандзи — синим.
この都の名がバベル〔「混乱」の意〕と呼ばれたのは、このためです。つまり、神様がたくさんの国語を与えて人間を混乱させ、各地に広く散らしたのが、このバベルの地だったのです。
Текст выглядит разреженным, с небольшим числом знаков, многие из которых округлой формы. Пробелов нет.
Записаться на курсы японского языка.
Китайский
Состоит из трех основных элементов: сами графические элементы, запятые и точки. Пробелы не используются.
Элементы бывают традиционными или упрощёнными. Первые чаще встречаются в провинции Гуанчжоу, Гонконге, Макао, на острове Тайвань. Символика выглядит замысловато, зашифровано за счёт большого числа чёрточек. Все иероглифы имеют базовую часть, называемую радикалом. Радикалы, в свою очередь, могут быть ключами. Простые символы нередко играют роль ключей и выступают частью более сложных знаков. Выучив хотя бы несколько радикалов, можно быстро выявлять китайскую грамоту. Например:
人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。
Упрощенная система была придумана в начале 20 века, так как классическую письменность до этого времени называли одной из причин экономического отставания КНР. После проведенной реформы изменили написание 2235 символов. Приведем несколько примеров: 風 → 风, 長 → 长, 問 → 问.
У реформы было и остаётся немало противников. Они полагают, что такие послабления ведут к искажению или утрате смысла текстов. И в этом есть доля правды: в упрощенной форме некоторые радикалы часто просто убираются.
Рассмотрим два идентичных текста в классическом и упрощенном исполнениях (синим цветом выделены различающиеся иероглифы):
Традиционное начертание:
人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。
Новое начертание:
人人生而自由﹐在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心﹐并应以兄弟关系的精神互相对待。
Записаться на курсы китайского языка.
Корейский
Здесь также есть большой объём лексики, позаимствованной у Китая. Местная грамматика имеет свои нюансы, и она больше похожа на японскую.
В Южной Корее уникальный алфавит хангыль. В нём каждый знак обозначает свой звук. Однако в стране до сих пор используются вывески, рекламные щиты, билборды, реклама, в которой есть или только хангыль, или смесь корейско-китайского алфавита. Вот несколько примеров.
Предложения на хангыле:
모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.
Смесь хангыля и буквенного написания:
모든 人間은 태어날 때부터 自由로우며 그 尊嚴과 權利에 있어 同等하다. 人間은 天賦的으로 理性과 良心을 賦與받았으며 서로 兄弟愛의 精神으로 行動하여야 한다.
Заметьте, в обоих текстах есть пробелы.
Записаться на курсы корейского языка.
Общие моменты письма
Родство между письменностями прослеживается прежде всего в грамматике. Поэтому гости из КНР, приезжающие в Японию, могут определить если не дословную письменную речь местных жителей, то хотя бы общее значение фразы во время чтения. Ведь отдельный значок в разных странах может обозначать одно и то же, а произноситься по-разному. Поэтому жители обоих государств при общении вынуждены пользоваться услугами переводчиков.
Азбука
В КНР формально не существует азбуки. Главная задача носителей — выучить иероглифические элементы. Для удобства восприятия и изучения была разработана система фонетической транскрипции пхиньин. Она появилась в 1949 году. Сначала методика прошла проверку у правительства — в 1958. А в 1982 пхиньин была принята международной организацией по стандартизации. Уникальную систему часто используют иностранцы, а также родители Китая для быстрого и эффективного обучения детей.
Пхиньин — передача звуков с помощью букв латинского алфавита. Она насчитывает около 1300 слогов, которые представляют различные тоны и звуки. Такой инструмент заметно облегчает изучение. Например:
- 拼音 (pīn yīn) — пхиньин.
- 字母 (zì mǔ) — буквы.
- 发音 (fā yīn) — произношение.
В Корее есть своя азбука, и она более понятна европейцам. В ее алфавите 24 буквы. Кроме них есть еще 16 производных, основанных на буквенном соединении. Местная письменность состоит из 10 гласных, 14 согласных, 11 дифтонгов и 5 сдвоенных согласных.
В таблице несколько примеров:
ㅏ | а | ㄱ | ки-йок |
ㅑ | я | ㄴ | ни-ын |
ㅗ | о | ㄷ | ти-гыт |
ㅛ | йо | ㄹ | ри-ыль |
ㅜ | у | ㅁ | ми-ым |
ㅠ | ю | ㅂ | пи-ып |
ㅡ | ы | ㅅ | си-от |
ㅐ | и | ㅇ | и-ынъ |
Хангыль прост в использовании. Подтверждение тому — эффективность ввода знаков на электронных носителях. Все символы можно набрать всего лишь 12-ю клавишами телефона. Это один из самых простых форматов клавиатуры. Логика фонематического письма привлекает ученых всего мира. Сегодня алфавит применяют в качестве прототипа для создания письменности других народов.
В Японии целых две азбуки: хирагана и катакана. Обе читаются одинаково, а применяются по-разному. Первую используют для записи префиксов, суффиксов, частиц, с ее помощью можно воспроизвести отдельные слова. Именно с хираганы обычно начинают изучение языка, так она включает некоторые гласные и слоги, которые пишутся легче, а потому усваиваются проще, чем японские иероглифы.
Катакана используется для записи иностранных слов или для выделения какого-либо оборота. Не удивляйтесь, что в Японии разработали специальную письменность для неологизмов. Дело в том, что десятилетиями культура Запада оказывала влияние на развитие страны. Поэтому появление значков, обозначающих непривычные иностранные созвучия, закономерно. Если внимательно рассмотреть катакану, вы заметите сходство с французским, английским и другими языками.
Вот несколько слов, написанных с помощью катаканы:
- パン — хлеб.
- コンピュータ — компьютер.
- タンポポ — одуванчик.
- バイク — мотоцикл.
- ホテル — отель.
В чем ещё различие иероглифов трех стран
Рассматриваемые языки различаются и другими особенностями. Например, количеством диалектов. В КНР их больше всего — 13. Это связано с обширной территорией республики. В Японии насчитывается 7 диалектных групп. В Корее всего 6.
Кроме числа диалектов есть уровень различий внутри групп. Например, в Японии люди, говорящие на разных диалектах, смогут пообщаться, а вот в Корее — только в отдельных случаях. В Китае некоторые диалекты звучат по-разному, поэтому их носители не в силах понять друг друга без переводчика.
Грамматика в трех азиатских странах также различается. В Японии и Корее более развиты базовые грамматические конструкции и общепринятая последовательность слов. Здесь есть понятия спряжения, приставки, окончания.
Во всех рассматриваемых языках применяются различные стили речи: художественный, разговорный, официально-деловой, публицистический. Однако в японском это делается по-особому. Официальная и общеупотребительная речь звучит по-разному. Учтиво-вежливый вариант, называемый кейго, употребляется в случаях, когда говорящий по статусу ниже собеседника или когда выражается пиетет оппоненту. Также он используется в деловой среде и сфере услуг, где сотрудники общаются с клиентами.
С первого взгляда кажется, что три языка очень похожи друг на друга. Однако если даже поверхностно разобраться в особенностях написания букв и слогов каждой грамоты, вы наверняка увидите разницу.
А чтобы серьезно заняться изучением иностранного, приглашаем к нам на курсы — в онлайн-школу Yes online. У нас опытные преподаватели, индивидуальные программы обучения, бесплатный пробный урок. Для занятия требуется только удобный для вас девайс, бесперебойный доступ в интернет, программы Zoom или Skype, 40–60 минут свободного времени для урока, а также ваше желание учиться.