Чтобы понять тонкости сравнения и выбрать китайский или японский язык, нужно знать кое-что из истории двух стран.
Историческая справка Японцы позаимствовали иероглифы у китайцев в IV веке нашей эры. Но не ограничились простым копированием. Так появилась манъегана — система записи японских слов с помощью китайских иероглифов кандзи. Она использовалась для записи поэтических произведений, а затем на её основе появились азбуки: хирагана и катакана.
Позже — в период реставрации Мэйдзи в XIX веке — в государство проникли термины из внешнего мира, которым не нашлось аналогов в китайском языке. В результате классическую письменность потеснила разговорная речь. И тогда иероглифы стали обновляться за счёт собственной азбуки.
Ещё один важный момент, который отдалил системы иероглифов двух стран друг от друга, касается культурной революции в Китае, произошедшей в 1966-1976 годах. В этот период шла война за всеобщее обучение. Крестьянам сложно было выводить изысканные иероглифы. Тогда правительство провело реформу, в результате которых витиеватые иероглифы стали проще, многие изменились до неузнаваемости.
Япония таких реформ не проводила. Написание осталось прежним. Однако каллиграфия перешла в ранг искусства. В настоящий момент только 2000 из 8000 японских иероглифов напоминают китайские.
Сравниваем Китайский текст полностью пишется иероглифами. Для каждого слога — отдельный иероглиф.
Например:
Подскажите, пожалуйста, сколько сейчас времени? — 请问,现在几点了? — Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ? — Qǐng wèn, xiànzài jǐdiǎn le.
Для комфортного общения с носителями языка достаточно выучить 3-5 тысяч иероглифов. Это позволит читать газеты и журналы, делать покупки в магазине и переписываться с друзьями.
Японский текст складывается из иероглифов и значков двух слоговых азбук — хираганы и катаканы. И у каждой языковой системы — свои задачи:
- иероглифы или кандзи применяются для записи большей части слов в словаре;
- хирагана используется для транскрипции, фиксации грамматических изменений, передачи некоторых слов;
- катакана предназначается для передачи иностранных слов.
Выглядит обычное предложение примерно так:
マーモット類は日本ではなじみの薄い動物である,
где катаканой マーモット передается слово «сурок», а дальше идет смесь из кандзи (сложные символы, вроде 類) и хираганы (простые, округлые символы, вроде の) с тем смыслом, что в Японии сурки не водятся.
Выглядит непросто. Однако, если выучите хирагану, сможете легко записать слово или предложение. Тот факт, что смысл иероглифов в тексте дублируется с помощью хираганы (по сути, транскрипции), упрощает иностранцам задачу. Объем иероглифов, которые изучает студент, сокращается.
Добавим, что иероглифы Японии сложнее писать. А ещё в текстах становится все больше иностранных слов, которые передаются с помощью латиницы. Словарь быстро разрастается, а письменность усложняется. Что тоже важно учесть, выбирая, что учить: японский или китайский.
Подводим итог. Чем больше китайских иероглифов вы знаете, тем больше текстов сможете прочесть. Для комфортного общения иностранцу хватит 3-5 тысяч иероглифов. Облегчает обучение тот факт, что написание иероглифов стало проще после проведения реформы по упрощению иероглифов в Китае.
Для освоения японской письменности важно одновременно изучать иероглифы и две азбуки. Процесс упрощает наличие надстрочной транскрипции (хираганы) в газетах, книгах, меню ресторанов. Это помогает обходиться минимальным количеством иероглифов и не тратить огромное количество времени на каллиграфию. Ведь японские иероглифы остались такими же замысловатыми, как и были.