Современная система письма в Южной Корее называется Хангыль. Ее придумали только в середине 15 века. До этого момента корейцы использовали в письменной речи китайскую грамоту, которая называется Ханмун или Ханча (한자 — так выглядит слово на корейском, и это написание мы в дальнейшем будем использовать в тексте). После изобретения собственного алфавита многие продолжили применять привычное письмо, позаимствованное у соседей. А те представители знати, которые могли читать или писать на Ханмун, считались очень грамотными. В статье познакомимся с главными особенностями древнекитайской грамоты и нюансами ее применения в современном корейском языке.
История
В Корее иероглифы Ханча начали активно распространяться в связи с популяризацией буддизма. Однако первым случаем использования письменности из Китая стал совсем не священный текст, а философское учение «Тысячесловие» — книга, по которой дети учатся читать. Она содержит стихи с наставлениями, а также простые и понятные статьи об окружающем мире, истории и культуре страны.
Постепенно новая грамота распространялась среди населения. Людям приходилось ее изучать, чтобы быть образованными. Было непросто, однако со временем стали появляться системы фонетической транскрипции, называемые Иду, которые заметно облегчили задачу.
Один из самых распространенных методов транскрипции — Кугель. Он похож на современное смешанное письмо, используемое в Японии. Принцип написания прост:
- сначала записывается корень слова — иероглифически;
- затем добавляются остальные части — фонетически.
Ханмун столетиями был единственным способом записать устную речь. Всё изменилось, когда к власти пришел правитель Седжон-тэван (четвертый ван государства Чосон). Он осознал, что применение китайской письменности упрощало красоту, самобытность собственного языка и являлось ключевой причиной неграмотности людей.
Седжон собрал консилиум ученых и приказал им разработать собственную грамоту с алфавитом, который лучше бы соответствовал разговорной речи и поддавался изучению. Работа началась в 1443 году, а уже в 1446-м опубликовали новую письменность, получившую название Хунмин Чонын, что в переводе означает «наставление народу о правильном произношении».
Алфавит не сразу вошел в обиход. Значительная часть грамотных корейцев продолжала применять привычную иероглифику. Хунмин Чонын полноценно заменил Ханмун лишь в начале 20 века. И именно тогда исконно корейскую грамоту начали называть Хангыль.
Однако и сейчас 한자 не теряет актуальность в Южной Корее. Старая грамота используется в газетных заголовках, чтобы исключить двусмысленность. Также китайские буквы встречаются в документах и публикациях в качестве расшифровки фамилий и имен. Это нужно потому, что большая доля имен корейцев происходит из иероглифики Китая. Еще Ханча применяется в словарях: ее используют для более точного описания всех терминов китайского происхождения.
Звучание и значение — Ымхун
Двойное смысловое и звуковое чтение иероглифов, заимствованных в Китае, помогает понять смысл символа и отличить его от других слов с таким же звучанием.
Слова, применяемые для определения значения, чаще всего являются коренными иероглифами корейского языка. Хотя иногда в словарях встречаются устаревшие слова, которые больше не используются (архаизмы).
Современное использование Ханча
Мы уже упоминали, что Ханмун (Ханча) утратил официальный статус еще в начале прошлого века. Однако отказаться от этой азбуки полностью корейцы так и не смогли. Ее применяют для пояснения смысла написанного. Например, в случаях омофонии — фонетической неоднозначности, когда слова звучат одинаково, а пишутся по-разному и имеют различные значения.
Печать
Ханча в корейском языке часто встречается в академических трудах: научных статьях, учениях, обзорах, докладах, рецензиях и др. В литературных произведениях и публицистике 한자 применяют гораздо реже и дополняют Хангылем. Увидеть китайскую письменность возможно, например, в заголовках газетных статей. «Расшифровка» с помощью древнего письма помогает исключить двойной смысл написанного.
В последнее время Ханча стала эффективным рекламным инструментом. Ее часто используют на культурно-массовых мероприятиях, парадах, вывесках, билбордах. Один из ярких примеров использования — лапша быстрого приготовления от бренда Shin Ramyun. Продукт экспортируется в более чем 100 стран и считается самым продаваемым товаром в своей сфере в Южной Корее. На пачке написан символ 辛 (shin). Он читается как «шин», что означает «кислый» или «горячий».
Словари
Здесь основным языком считается Хангыль. Именно на нем в алфавитном порядке перечислены слова. Ханча указывается рядом в скобках. Такой подход позволяет исключить разночтения и служит небольшой этимологией. Для примера рассмотрим слово 수도 (судо). Оно может иметь различные значения. Знание китайских иероглифов помогает понять, что хотели сказать:
- 수도 首都 — столица.
- 수도 囚徒 — заключенный.
- 수도 水稻 — рис.
- 수도 手刀 — ручной ножик.
- 수도 修道 — духовное учение.
В Южной Корее выпускают словари Ханмун. В них иероглифы располагаются в соответствии с ключами.
Личные имена
Большинство имен и фамилий корейцев основано на 한자. Есть и исключения. Например, на визитных карточках нового образца всё чаще используют исключительно корейские символы. Статистические исследования показали, что пожилые люди преимущественно выбирают старую грамоту, а молодое поколение отдает предпочтение Хангылю.
Каждый кореец, как правило, имеет односложную фамилию и двусложное имя. Обычно в одной семье для всех братьев и сестер выбирают имена, имеющие хотя бы один общий компонент. Хотя в последние годы становятся популярными имена из неделимых слов местного происхождения. Тем не менее китайские иероглифы в корейском языке остаются востребованными, поэтому в официальных бумагах, документах принято указывать два варианта написания.
Топонимы
Во времена Коре и Чосон осуществлялись неоднократные попытки языковой стандартизации. Благодаря этому исконно корейским топонимам (географическим объектам) присваивались китайские иероглифы. Однако более сложные топологические наименования — железнодорожные пути, провинции, шоссе — зачастую образуются из двух частей: первая — название пункта отправления, вторая — наименование пункта назначения.
Вот несколько примеров:
- 경부, 京釜 — Кенбу (дорога, соединяющая Пусан со столицей).
- 전라, 全羅 — провинция Чолладо, получившая название от двух городов: Чонджу (전주, 全 州) и Наджу (나주, 羅 州).
Исключение — столица страны. Название «Сеул» придумали корейцы. Оно буквально означает «столица» и пишется местными символами.
Большинство современных южнокорейских атласов публикуется сразу в двух версиях: на Хангыле и Ханча. Таблички в метро, на остановках общественного транспорта часто дублируют и на английском. Подобные указатели помогают туристам и позволяют устранить неоднозначность топонима.
Использование Ханча
Сегодня в Корее Ханмун используется в смешанном письме. Представляет собой систему письменности, в которой есть китайские и корейские буквы. Для примера приведем часть преамбулы к Конституции страны. Первый отрывок написан только Хангылем, второй — смешанным письмом:
- 전문유구한 역사와 전통에 빛나는 우리 대한 국민은.
- 前文悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은.
В современной Корее отношение к Ханмун неоднозначное. Когда в 80-х годах прошлого века младшим школьникам стали преподавать только алфавит, а изучение 한자 перенесли в старшие классы школы, использование старокитайской грамоты заметно сократилось. А уже через пару лет исследования показали, что около 80% опрошенных детей не могут читать китайские иероглифы, не считая простейших знаков.
Произношение Ханча
Знаки грамоты произносятся одним слогом и соответствуют определенному составному символу Хангыля. В связи с изменениями в фонетике корейских букв произношение 한자 порой заметно отличается от существующего Ханьцзы (официальный язык КНР).
Однако определенное сходство иногда присутствует. Например, глагол «печатать» 印刷 произносят как «иньшуа» по-китайски, «инсвэ» по-корейски и «инсуэ» на шанхайском диалекте. Символ 女, переводится как «женщина». Он читается по-китайски «нюй», а по-корейски — «нё». А в некоторых южнокорейских диалектах встречается вариант произношения вообще без звука «н», то есть просто «ё».
Произношение Ханмун консервативно. Например, здесь сохранились губные согласные, используемые в качестве терминали (конечной буквы) в слогах, в которых первый согласный также губной. Сегодня в Китае подобные звуки встречаются все реже. А в некоторых диалектах они совсем отсутствуют.
Также в современной Корее наблюдается изменение произношения 한자. Слово «айва» — 모과, 木 — звучит как «могва», а происходит от китайского 목과, что произносят как «моква».
Есть ли в корейском иероглифы
Часть иероглифических символов придумали корейцы. Зачастую эти знаки использовались для написания имен местных жителей. Некоторые символы обозначают специфические предметы или понятия, которые есть только в Корее. Например, 乭 звучит как «Толь» и используется исключительно в именах.
Стоит упомянуть о таком понятии, как Якча, — упрощенные формы Ханча. Такие символы актуальны в повседневном использовании или при скорописи.
Корейский язык очень богатый. У него увлекательная история, объединившая самобытный Хангыль и древнекитайскую грамоту. Сегодня он продолжает свое развитие. Так, в последних версиях письменности блоки уже необязательно соответствуют слогам. Есть и иные особенности, о которых мы рассказали в статье «Корейский алфавит для начинающих (Хангыль)».
Чтобы узнать все нюансы этого языка, приглашаем на курсы корейского в нашу онлайн-школу Yes online. Опытные педагоги помогут усвоить произношение и письмо, научат корректно изъясняться, истолкуют все тонкости и особенности грамматики. Занятия проводятся индивидуально и в парах (преимущественно в случаях, когда студенты обращаются вместе). Общение с преподавателем проходит по видеосвязи, что позволяет вам экономить время и помогает быстро двигаться к цели.
После окончания курса каждый студент проходит итоговое тестирование и получает Сертификат об успешном прохождении обучения.