Один из самых распространенных методов транскрипции — Кугель. Он похож на современное смешанное письмо, используемое в Японии. Принцип написания прост:
- сначала записывается корень слова — иероглифически;
- затем добавляются остальные части — фонетически.
Ханмун столетиями был единственным способом записать устную речь. Всё изменилось, когда к власти пришел правитель Седжон-тэван (четвертый ван государства Чосон). Он осознал, что применение китайской письменности упрощало красоту, самобытность собственного языка и являлось ключевой причиной неграмотности людей.
Седжон собрал консилиум ученых и приказал им разработать собственную грамоту с алфавитом, который лучше бы соответствовал разговорной речи и поддавался изучению. Работа началась в 1443 году, а уже в 1446-м опубликовали новую письменность, получившую название Хунмин Чонын, что в переводе означает «наставление народу о правильном произношении».
Алфавит не сразу вошел в обиход. Значительная часть грамотных корейцев продолжала применять привычную иероглифику. Хунмин Чонын полноценно заменил Ханмун лишь в начале 20 века. И именно тогда исконно корейскую грамоту начали называть Хангыль.
Однако и сейчас 한자 не теряет актуальность в Южной Корее. Старая грамота используется в газетных заголовках, чтобы исключить двусмысленность. Также китайские буквы встречаются в документах и публикациях в качестве расшифровки фамилий и имен. Это нужно потому, что большая доля имен корейцев происходит из иероглифики Китая. Еще Ханча применяется в словарях: ее используют для более точного описания всех терминов китайского происхождения.